The Hindi Translation of our Summer Poetry Award Winner: Heather Treseler translated by Chanchala Srivastava

We were so excited when Heather reached out to us to let us know that Chanchala Srivastava wanted to share a translation of her poem into Hindi. We’ve included audio files of the author and translator reading their respective pieces. “Louisiana Requiem” was the winner of the 2018 Summer Poetry Award, and is the first poem in Heather’s new chapbook Parturition.


 

Louisiana Requiem

Eight months pregnant when your mother began hospice,
+++you sat in the driveway, belly ovoid as an imperial Fabergé

egg on the eve of the Bolshevik Revolution, or so you joked
+++with your dying mother whose love of metaphor shone

through the morphine fog and night air in Baton Rouge,
+++thick with magnolia three days gone and the sweeter

tang of silverbell: fecund humid buzzing air a soft coverlet
+++over your swollen limbs. You sat, mulling the bald

cypress trees older than your grandpa, who made the old
+++money selling insurance to the New South. A way,

he said, selling it, of investing in one’s blood, one’s kith
+++and kin, the next generation, whatever the Lord saw

fit to happen. Money, firm as a pillared manse, this grand
+++house turned palliative, which is to care for without

curing, cognate with pall and pallbearer, cloak and carrier
+++of the coffin before earth’s coverlet brings the body

home to its colder self. Just now, giving your mother water
+++and hummed song, you cushion the earthward journey,

her accession to gravity, longing in aqueous eyes, turned
+++inward and unseeing. All the while, the child inside

you assumes her own gravity, plotting descent, though her
+++head is stuck stubbornly under your ribs, her feet locked

against the pelvic gate. To carry a child, to bear the borning,
+++first labor of the endless labors, to concede to the gravity

of love’s body: those nights, sitting outside your mother’s dying
+++room, warm earth pressed against the backs of your bare

legs, your hand running over knobbed ribs of cobblestones
+++your father set down, years ago, in some Roman fancy

of having a drive like the Appian Way: timeless, enduring.
+++There, in earshot of the night nurse, you let night

envelop you in its perfume, blended scent a pagan incense,
+++the worship of nature and of the moon, rounding like

the child inside you, dimpling its impervious face as you
+++pray for the pain to recede from your mother’s body

and for the body, receding. And you are an entire country,
+++an America, stretched impossibly across a Mason Dixon

and two shores, nearing: the woman who bore you, daughter
+++you will bear, your body a hinge between its history

and future, an imperfect present tense. A scientist, dedicated
+++to the cool notice of detailed fact, resistant to the muddled

logic of metaphor, you nonetheless find yourself born
+++across by likeness in otherwise radical difference:

the shared violence that marks birth and death, mothering
+++the grade that governs the latitudes of the in-between.

Mother, no placid person or thing, but a rugged engine,
+++suing for peace: to bring forth a world from a fallen

world as a child from the long dark veins. Mother a river,
+++inexhaustible as water; a song of warmth and warning;

a map for the body, politic; a long cobbled road, umbilical,
+++built to outlast wreck and ruin, the death of empire.

 

Listen:

Heather Treseler is the author of Parturition, which received the Munster Literature Centre’s international chapbook prize in Ireland and the Jean Pedrick chapbook prize from the New England Poetry Club in 2020. Her poems have appeared or are forthcoming in Cincinnati Review, Harvard Review, The Iowa Review, PN Review, Western Humanities Review, and The American Scholar, among other journals, and her sequence “The Lucie Odes” won The Missouri Review‘s Editors’ Prize in 2019. Her poem “Louisiana Requiem” garnered Frontier Poetry‘s Summer Poetry Prize in 2018. Her essays appear in the Los Angeles Review of BooksBoston Review, and in eight books about American poetry. She is associate professor of English at Worcester State University, where she teaches courses in American literature and creative writing, and she has received fellowship support from the American Academy of Arts and Sciences and the Boston Athenaeum.


 

ल्यूजियाना शांति – यज्ञ

कवयित्री: हेदर ट्रेसलर ; अनुवादक: चंचला प्रियदर्शिनी

 

आठवें महीने के दिन चढ़े हैं तुम्हारे जब तुम्हारी माँ को हॉस्पाइस में ले जाया गया

बोल्शेविक क्रांति की संध्या पर एक फ़ैबरजे अण्डे की तरह अपने भरे पूरे शरीर के साथ तुम
ड्राइभवे में बैठी अपनी माँ को हँसाने की कोशिश में
जिसकी उपमाओं को समझने की शक्ति थोड़ी और बढ़ गई है मॉर्फीन के धुएँ और मैग्नोलिया
वृक्ष की ख़ुशबू से भरे बैटान रूज़ की हवाओं में
तीन दिन बीते और सिल्वरबेल की भीनी ख़ुशबू से भरी आर्द्र गुलज़ार हवाओं ने नरम रज़ाई
की तरह समेट लिया है तुम्हें
सोच में डूबी तुम निहारती हुई उस पुराने साइप्रस वृक्ष जो कि पुराना है तुम्हारे नाना जी से भी
जिन्होंने नवोदित दक्षिण में पुराने पैसे बनाए थे बीमा बेचते हुए
कहते थे लोगों से वे – ये तो तुम्हारे अपने ही खून के लिए निवेश है आने वाली पीढ़ियों के लिए
एक तरह की सुरक्षा
फिर भगवान की जैसी मर्ज़ी होगी – धन तो जैसे स्तम्भो पर खड़ा मजबूत महल जो कि अब
“पैलिएटिव केयर“ बन गया है
जहाँ उनकी देखभाल करते हैं ये जानते हुए भी कि हम उनको कभी स्वस्थ नहीं कर सकते,
बिलकुल एक मृतप्राय शरीर
जिसे जैसे ताबूत ढोने वाले कफन ओढ़ते हैं मिट्टी से ढँकने के पहले- तुम गुनगुना रही हो धीमे
से माँ को पानी देते हुए-
उसकी अंतिम यात्रा को थोड़ा कम कष्टप्रद कर सको और तुम्हारी भींगी आँखों की वेदना हो चली
है अनदेखी अंतर्मुखी
जबकि तुम्हारे अंदर पल रहा नन्हा जीव अपने आने का संकेत दे रहा है जिसका सिर तुम्हारी
पसलियों के बीच और पाँव पेड़ू के बीच थमा हुआ-
प्रणय से फलीभूत शरीर में प्रसव की पीड़ा, जन्म देने और जीवन को पालने की अनंत
कठिनाइयों का यह पहला पड़ाव है।
मृत्युशैया पर पड़ी अपनी माँ के कमरे के बाहर बैठी हो, नरम ज़मीन तुम्हारे अनावृत पाँव तले
और हथेलियों से सहलाते हुए
काबलस्टोन की सतह को जिसे बरसों पहले तुम्हारे पिता ने लगाया था जैसे बनाना चाहते थे
रोमन एपियन रोड- मज़बूत और चिरस्थायी ।
रात्रि की दवा की ख़ुशबू ने तुम्हें अपनी आगोश में ले लिया है- वह आदिम खुशबू जैसे पूजा हो-
प्रकृति की और चाँद की
जो कि तुम्हारे अंदर पल रहे जीवन की तरह परिक्रमा कर रहा है और उस नन्हें जीवन के
अभेद्य चेहरे पर मुस्कुराहट के मध्यम गड्ढे
जबकि तुम प्रार्थना कर रही हो अपनी माँ के क्षीणते शरीर की पीड़ा के अंत हो जाने की और
तुम्हारा शरीर पूरा अमेरिका, मेसन डिक्सन के दोनों ओर
एक तट से दूसरे तट तक भूत और भविष्य, जिससे तुम जन्मी और जिसे तुम जन्म दोगी- के
बीच एक सेतु- असंतुलित वर्तमान
तुम सच को समर्पित एक वैज्ञानिक, उपमाओं के अव्यवस्थित तर्क से परे, दो विपरीत घटनाएँ
जन्म और मृत्यु की साझा प्रबलता के बीच
पुनर्जन्म ले रही हो, मातृत्व के रूप में जो कोई कमज़ोर सी चीज़ नहीं बल्कि एक सशक्त यंत्र-
शांति की चाह में जो कि उभार लेगी टूटती बिखरती दुनिया को
मातृशक्ति- एक कभी न सूखने वाली नदी, उष्ण और सजग गीत, व्यवस्थित लंबी पथरीली
पक्की सड़क जो साम्राज्य के अंत होने पर भी रहेगी अक्षुण्ण !

 

Listen:

Chanchala Priyadarshini is a Boston-based scientist, teacher, poet and a classical vocalist. She holds two graduate degrees in Chemistry and is a mother of two college-aged daughters. Besides being a scientist and an educator, she has a deep passion for poetry and literature. Since her youth, she’s been writing essays in English as well as poems and songs in her mother tongue Hindi. Since autumn of 2019, she has decided to shift writing from a hobby to a full-time career. She has published poems and essays in online journals Sahitya Kunj, Lokvani and most recently published a poem in a literary magazine Hindi Jagat. She is a member of many poetry and literary groups such as South Asian Poets of New England, Vishwambhara. Chanchala also founded the Sahitya Sarit Boston group, dedicated to the promotion and preservation of classic and modern Hindi literature. To promote communication and awareness around different cultures and languages, she translates poems and songs from different European languages into Hindi as well as Hindi poetry into English.

Close Menu